<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Judicial Bilingualism Is Good, But It&#8217;s Not Everything</title>
	<atom:link href="http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/</link>
	<description>The Court is the online resource for data and debate about the Supreme Court of Canada.</description>
	<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:38:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jesse</title>
		<link>http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/comment-page-1/#comment-92704</link>
		<dc:creator>Jesse</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 17:38:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/#comment-92704</guid>
		<description>I think requiring bilingualism for MPs is a fantastic idea, and I think you for proposing it.  I think it has great promise for national unity, and for clearing out some of the chaff that has settled into Parliament.

Or am I missing the point here?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think requiring bilingualism for MPs is a fantastic idea, and I think you for proposing it.  I think it has great promise for national unity, and for clearing out some of the chaff that has settled into Parliament.</p>
<p>Or am I missing the point here?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luke</title>
		<link>http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/comment-page-1/#comment-88154</link>
		<dc:creator>Luke</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 03:54:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/#comment-88154</guid>
		<description>Bilingualism for judges is only useful if the judges in question are truly bilingual -- i.e. able to read and write and argue in French and English at the level of sophistication required of Supreme Court judges. There's not much point in having an almost bilingual judge, because he or she is likely going to need to confirm the tricky nuances of difficult legislation with a native speaker anyway. Would a judge who can only meet the bare level of "the ability to read and understand both languages" be able to argue a narrow point of interpretation with a francophone colleague? 

Mandatory bilingualism is also a neat way to discourage immigrants from being judges: "You speak Hindi and Punjabi? That's great, but we need you to learn French now."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bilingualism for judges is only useful if the judges in question are truly bilingual &#8212; i.e. able to read and write and argue in French and English at the level of sophistication required of Supreme Court judges. There&#8217;s not much point in having an almost bilingual judge, because he or she is likely going to need to confirm the tricky nuances of difficult legislation with a native speaker anyway. Would a judge who can only meet the bare level of &#8220;the ability to read and understand both languages&#8221; be able to argue a narrow point of interpretation with a francophone colleague? </p>
<p>Mandatory bilingualism is also a neat way to discourage immigrants from being judges: &#8220;You speak Hindi and Punjabi? That&#8217;s great, but we need you to learn French now.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matthew Shogilev</title>
		<link>http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/comment-page-1/#comment-87510</link>
		<dc:creator>Matthew Shogilev</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 22:16:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/#comment-87510</guid>
		<description>Chris, 

I think you raise a fair point in terms of the argument that mandatory bilingualism would place a premium on francophone judges.  That said, I suspect that even in the most anglophone provinces, the portion of the population from whom Supreme Court Judges are drawn (i.e. the most educated and established members of the legal community) is more bilingual then you think.   

Remember that what would be required of SCC Judges under both the Liberal and NDP bills which recently received second reading is not full bilingualism, but rather the ability to read and understand both languages.  

If I am wrong, and there are in fact a paucity of bilingual judges from certain anglophone provinces, then, I think the proper course of action would be to work harder to promote bilingualism in anglophone legal communities.  A bilingual judiciary is essential for prudent statutory interpretation, (see my post), and, (as per Mr. Cyr's comments) to ensure that Judges on the SCC understand all the case materials in front of them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chris, </p>
<p>I think you raise a fair point in terms of the argument that mandatory bilingualism would place a premium on francophone judges.  That said, I suspect that even in the most anglophone provinces, the portion of the population from whom Supreme Court Judges are drawn (i.e. the most educated and established members of the legal community) is more bilingual then you think.   </p>
<p>Remember that what would be required of SCC Judges under both the Liberal and NDP bills which recently received second reading is not full bilingualism, but rather the ability to read and understand both languages.  </p>
<p>If I am wrong, and there are in fact a paucity of bilingual judges from certain anglophone provinces, then, I think the proper course of action would be to work harder to promote bilingualism in anglophone legal communities.  A bilingual judiciary is essential for prudent statutory interpretation, (see my post), and, (as per Mr. Cyr&#8217;s comments) to ensure that Judges on the SCC understand all the case materials in front of them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David G.</title>
		<link>http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/comment-page-1/#comment-87270</link>
		<dc:creator>David G.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 23:48:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/#comment-87270</guid>
		<description>&lt;i&gt;...judicial convention allots three of the nine seats on the Supreme Court to Quebec&lt;/i&gt;

The requirement for three of the nine seats to be filled by Quebecois judges is a legal one, not a conventional one.

Section 6 of the &lt;i&gt;Supreme Court Act&lt;/i&gt;, R.S., 1985, c. S-26, reads as follows: "At least three of the judges shall be appointed from among the judges of the Court of Appeal or of the Superior Court of the Province of Quebec or from among the advocates of that Province."</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>&#8230;judicial convention allots three of the nine seats on the Supreme Court to Quebec</i></p>
<p>The requirement for three of the nine seats to be filled by Quebecois judges is a legal one, not a conventional one.</p>
<p>Section 6 of the <i>Supreme Court Act</i>, R.S., 1985, c. S-26, reads as follows: &#8220;At least three of the judges shall be appointed from among the judges of the Court of Appeal or of the Superior Court of the Province of Quebec or from among the advocates of that Province.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Hugo Cyr</title>
		<link>http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/comment-page-1/#comment-87171</link>
		<dc:creator>Hugo Cyr</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 13:52:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thecourt.ca/2008/08/13/judicial-bilingualism-is-good-but-its-not-everything/#comment-87171</guid>
		<description>You ask "should we sacrifice legal talent in favour of bilinguilism (...)?" Since when being able to read a statute in BOTH its authoritative versions or being able to read the judgment being appealed or being able to read a factum not a "legal talent"? 

Since the legal norm is not to be found in only one of the two official linguistic version of a bilingual statute (e.g. all federal statutes...) but is rather located in the overlapping of the two versions, it is odd to claim that not being able to read half of the statute is not a relevant legal skill to be mastered by the highest court of the land. And as I mentioned in my earlier post on judicial biligualism (see comment on Matthew Shogilev's post), what is even more troubling is that nothing in the court file gets translated by the Supreme Court staff - apart from the oral arguments and the Supreme Court judgment itself. That means that monolingual judges do not have access to their content apart from what they hear from other judges or they read from their clerks' memos. 

In his conclusion, Mr. Bird tells us that "[w]e need not sacrifice practicality on the altar of idealism". Unfortunately, I think that Mr. Bird confused one for the other: we should not sacrifice the practicality of having judges capable of reading the materials upon which they are called to decide on the altar of idealism, be it the hope for perfect regional representation or the hope of finding the oxymoronic "monolingual dworkinian Hercules"... 

The question of judicial biliguilism at the Supreme Court has nothing to do with political correctness or some feel good policy in favour of francophones; it is simply a LEGAL skill requirement.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You ask &#8220;should we sacrifice legal talent in favour of bilinguilism (&#8230;)?&#8221; Since when being able to read a statute in BOTH its authoritative versions or being able to read the judgment being appealed or being able to read a factum not a &#8220;legal talent&#8221;? </p>
<p>Since the legal norm is not to be found in only one of the two official linguistic version of a bilingual statute (e.g. all federal statutes&#8230;) but is rather located in the overlapping of the two versions, it is odd to claim that not being able to read half of the statute is not a relevant legal skill to be mastered by the highest court of the land. And as I mentioned in my earlier post on judicial biligualism (see comment on Matthew Shogilev&#8217;s post), what is even more troubling is that nothing in the court file gets translated by the Supreme Court staff - apart from the oral arguments and the Supreme Court judgment itself. That means that monolingual judges do not have access to their content apart from what they hear from other judges or they read from their clerks&#8217; memos. </p>
<p>In his conclusion, Mr. Bird tells us that &#8220;[w]e need not sacrifice practicality on the altar of idealism&#8221;. Unfortunately, I think that Mr. Bird confused one for the other: we should not sacrifice the practicality of having judges capable of reading the materials upon which they are called to decide on the altar of idealism, be it the hope for perfect regional representation or the hope of finding the oxymoronic &#8220;monolingual dworkinian Hercules&#8221;&#8230; </p>
<p>The question of judicial biliguilism at the Supreme Court has nothing to do with political correctness or some feel good policy in favour of francophones; it is simply a LEGAL skill requirement.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
